Pais:   Chile
Región:   Metropolitana de Santiago
Fecha:   2021-09-07
Tipo:   Prensa Escrita
Página(s):   A6
Sección:   Cultura
Centimetraje:   24x22

Pie de Imagen
Soledad Campaña tiene un diplomado en Poesía por la Universidad Católica de Valparaíso.

Braulio Fernández es director del Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes.
El Mercurio
Publican traducción en español de poemas carcelarios de Oscar Wilde
Los académicos Braulio Fernández y Soledad Campaña estuvieron a cargo de esta cuidada versión de 'La balada de la cárcel de Reading', vía Ediciones Tácitas.
Sin duda que Oscar Wilde (1854-1900) fue un creador inquieto, conocido y aplaudido mundialmente por icónicas obras en prosa y teatro; entre otras, 'El príncipe feliz', 'El retrato de Dorian Gray' y 'La importancia de llamarse Ernesto'. En 1895 fue acusado de sodomía por el marqués de Queensberry, padre de su amante, lord Alfred Douglas. Como es sabido, luego de una serie de juicios y escándalos, el autor nacido en Dublín fue condenado a dos años de trabajos forzados. Tras deambular por distintos recintos, llegó a la cárcel de Reading y de esa experiencia en una prisión victoriana -teñida de dolor y angustia- nació su obra 'La balada de la cárcel de Reading' (el poema fue terminado en Nápoles, tras la liberación de Wilde, y finalmente se publicó en 1898).

Bajo Ediciones Tácitas acaba de salir una cuidada versión en español de este poemario a cargo de Braulio Fernández Biggs, director del Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes (Uandes), quien cuenta con una destacada carrera como traductor ('La tierra baldía', de T.S. Eliot, entre otros títulos). La introducción y notas de este trabajo fueron realizadas por Soledad Campaña, licenciada en Literatura de la Uandes y con un diplomado en Poesía en la Universidad Católica de Valparaíso. Esta última señala en las páginas preliminares que cuando Oscar Wilde publicó 'La balada de la cárcel de Reading' se encontraba en París y el rotundo éxito le llegó con varios días de retraso.

El libro se vendió extraordinariamente bien y, como escribe Campaña, 'los críticos literarios alabaron la maestría del poema e incluso los antiguos detractores de Wilde tuvieron que admitir que la obra tenía un componente de veracidad que daba gran vigor a las palabras'. Lo cierto es que -a más de un siglo de su publicación- este trabajo ha marcado a autores de diversas tradiciones, entre otros, a W. B. Yeats y a Jorge Luis Borges.

'Han pasado muchos años desde su primera edición y hay temas que están plenamente vigentes. Eso pasa con la gran literatura. Acá está el amor, la condena y la carga. Hay un desgarro particular en ese leitmotiv del poema: ‘Todo hombre mata lo que ama'. Estamos ante una clave hermenéutica y antropológica muy profunda', explica Braulio Fernández, y añade que también se hace presente 'una relación muy misteriosa entre Eros y Tanatos, entre el amor y la muerte. Junto con ello, hay resonancias bíblicas porque Wilde está pensando en grandes traidores como Judas y Caifás', dice.

Una mirada desde adentro
Soledad Campaña complementa que aunque se han publicado textos sobre la pena de muerte y la condena, 'acá estamos ante una realidad vista desde adentro y en ese sentido el poema es desgarrador'. Y advierte que si bien este trabajo está inspirado y dedicado a un oficial de los Royal Horse Guards, Charles Thomas Wooldridge (quien asesinó a su esposa en la calle), el autor irlandés hace 'de su caso un vehículo para una defensa más importante: la vida de un condenado a muerte y las mejoras del sistema penitenciario inglés'.

El director del Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes se refiere a los retos de esta versión en español. 'La versificación de Wilde es maravillosa y obviamente no la pude reproducir igual porque el autor irlandés fue alternando estrofas de ocho y seis sílabas. Traducir es un gozo, pero también es una tragedia. Traté de ser lo más fiel al original, obsesivamente fiel, y sobre todo, conectarme con el dolor'.

Soledad Campaña concluye que esta obra 'tiene un profundo tono de rescate, es decir, tratar de sublimar algo que no es idílico', dice. Fernández cierra con una reflexión: 'Se puede reconvertir algo malo en algo bello. Hay algo divino: Dios siempre saca cosas buenas de lo malo y pareciera que el artista recibió esa impronta'.
Pie de pagina
MAUREEN LENNON ZANINOVIC-